The First Illustrated Medical Dictionary is a book that aims to explain the meaning of the words that children hear and use when talking about health and illness. This dictionary is aimed at children aged six to twelve.

It is the first Spanish medical dictionary for children, with a participation of 1200 students in second, third and fourth grade primary school.

1 | What is a dictionary and how do I read it?

A dictionary is used to explain the meaning of words by showing how they are spelt and used. This medical dictionary lists the words used by doctors, health care professionals and children when talking about health-related topics.

2 | What is in the dictionary?

The dictionary contains words used when talking about health (in an alphabetical order), explanations with pictures that represent them and information such as the grammatical category of the words (whether they are masculine or feminine nouns), information on how certain words have been created, relationships between the words in the dictionary, or information in the contexts in which we use them. It also contains an atlas with 8 drawings of the human body, as well as other terms, and interactive activities for you to explore the dictionary in a fun way.

3 | What kind of words will you find?

This first medical dictionary includes the main words used by health experts (such as doctors, nurses, speech therapists, dentists, etc.) that have a specific meaning. Many children like you, may have heard and used some of these words (allergy, ambulance, dental caries, vaccine, syrup, etc.) and perhaps may already know a lot about some of them.

However, you may not know all of them, as some words could be new for you or perhaps you may not know exactly what they mean (anorexia, asthma, autism, cancer, ultrasound, rare disease, penicillin, pneumonia, Down’s syndrome, trauma, chicken pox, virus). For this reason, we have created a dictionary that can explain them in an easy and understandable way.

4 | What information accompanies each word?

Entry
(medical term)

Word genre

Explanation

Audio with explanation

Drawings to help understand the term.

With the name of the child who drew the picture.

Go to previous word

Go to next word

Dictionary navigation options.

Index, random word and search.

For each word you are given the grammatical category (in Spanish it can be a masculine or feminine noun), an explanation of the meaning (i.e. what it is, what it looks like, what it is used for, who uses it, etc.) which is accompanied by a drawing made by a boy or a girl to help understand the meaning of the word. On some occasions, there is also information to help you find out in which communicative situations we typically use that term (for example, lipothymia in popular terms known as ‘faint’, or the word ‘sore throat’ explained as ‘When our throat hurts because we have an infection, doctors use tonsillitis, which is a specialised word’) or the origin of a word (for example, otitis ‘comes from the Greek ancient ot-, which means “ear” and -itis, which means “inflammation”’). On the other hand, information is given to clarify certain ideas that may not be true, for example, Down’s syndrome, for some, is not a disease, and overweight and obesity should not be confused).

When a word can be said in different ways, they are all collected and explained in which cases one can be used and in which cases another can be used, such as, for example, bruise and haematoma, or cephalea and headache. The explanation of what it means is given only in one word, which is usually the one used by doctors, and all the others refer to it (for example, in headache it says ‘See cephalea’).

In every definition, the words that are also explained elsewhere in the dictionary are highlighted in navy blue, and the words illustrated in one of the drawings in the atlas are highlighted in purple.

Color code

dictionary

atlas

activities

lexcovid

5 | How did we do it?

This dictionary is a collaborative work from shared and accumulated knowledge. Throughout three school years, 1.200 children from 8 schools have worked to explain and draw 200 words. These children in the second, third and fourth grades of primary school have become little-big lexicographers (people who make dictionaries). The material has been digitalised and processed by a group of 12 undergraduates, with different experts in language, didactics and medicine deconstructing the children’s explanations to then, reconstruct them again. Thus, the explanations and information offered about the words was selected and elaborated on the basis of the accumulated knowledge that all these little-great lexicographers were able to contribute. None of them actually wrote a definition for the dictionary, but provided us the information we needed to create an explanation for the words in the dictionary. Note: In some cases, some information was added by us and not by the children to better help you understand the context.

The experts have used understandable language in their definitions and, have often used words that the children used in their definitions. In addition, all the specialised words from medicine used in the definition are also explained in the dictionary or indicated in the atlas; in some cases, we have chosen to explain the meaning of a word within the definition (e.g. in the word plaster we have explained the meaning of splints, instead of the Spanish word parafarmacia within the word farmacia, as in English it is not a common word). The experts have followed a definition model that includes sentences that are specially addressed to you. Sometimes they have added information to undo misunderstandings that they have detected in the explanations by the children, adding a didactic purpose. For each definition the experts have selected one or two drawings.

In addition, we commissioned Naia Oliver, a sixth-form pupil at the school Annexa Joan Puigbert, to draw an atlas of the human body and a first-aid kit to complete the basic terms of medicine in a visual way.

All in all, we believe that we are offering you an original dictionary, as it has been adapted for primary school children, it is based on the accumulated knowledge of 8-10-year olds and it is a thematically specialised school dictionary.

6 | Important notice

Within the dictionary, the generic use of the masculine in the Catalan, Galician and Spanish language (to refer to the masculine and feminine) has no intention of sexist discrimination. It was used to facilitate an efficient and concise usage of the Spanish language and of the majority of Romance languages, such as Catalan, French or Italian. In the same way that when we say, for instance, doctor, we include all doctors, or when we speak of nurse, we refer to all nurses; in the same way, when we talk about children, we naturally mean all girls and all boys. However, this distinction is not relevant in Basque or English.

7 | Who did it?

Making a dictionary takes team effort!

We would like to thank everyone involved in the making of this dictionary. We would firstly like to thank the creators and main protagonists of this work: the children in the second, third and fourth grades of primary school from the schools: Annexa-Joan Puigbert (Girona), Escaladei (Cerdanyola del Valles), Oriol Martorell (Barcelona), Sant Jordi (Pineda de Mar), Sant Nicolau (Sabadell), Santiago Ratés (Vilajuíga), Vallmanya (Sant Esteve de Palautordera), Vedruna Immaculada (Barcelona), as well as, the teachers who, between 2015-2018, accompanied their work during this pioneering lexicographical project with great constancy and professionalism.

To the Colegio Oficial de Médicos de Girona (Official College of Doctors of Girona) and especially its current president, Dr. Vilaplana, who believed in the project from the beginning and facilitated the edition of the dictionary in Catalan, as well as, to the paediatricians, especially, Lluís Mayó, José Manuel Sin, Pilar Vicente, who analysed the information as doctors and made valuable contributions to ensure the quality and cognitive veracity of the dictionary.

To the Hospital Italiano de Buenos Aires (Italian Hospital of Bueno Aires) , which appreciated the originality of the work and supported the publication of the dictionary in Spanish, demonstrating once again that as an institution they are always committed to innovation. Thus, a special thanks to Dr. Daniel Luna, who, with his enterprising and energetic approach, made the path easier for us, and to Dr. Esteban Rubinstein, director of Del hospital ediciones (Editions Hospital), who was enthusiastic about the project, championed its publication and collaborated in the editing and adaptation of the dictionary. Also to Mariana Rossi, for managing its edition so efficiently, and to Graciela Degraf for her crucial work.

My most sincere thanks to M. Teresa Cabré; her expertise made me propose a work in specialised school lexicography that was able to respect the Principle of adequacy proposed in her Teoría Comunicativa de la Terminología (Communicative Theory of Terminology). This assumption represented an important methodological challenge in the conception of Mi primer diccionario de ciencia (My First Dictionary of Science), as well as in the elaboration of the Primer diccionario de medicina ilustrado (First Illustrated Dictionary of Medicine).

The team of expert linguists consisted of:

Mariona Arnau, Aida Celemín, Nuria Clapés, Julia Flores, Laura Llort, Marina Maimó, Lidia Ramos, Marta Roviralta, Carla Solé, Claudia Tarrago, Yingfeng Xu, students and active collaborators in the project. I would like to thank them for their interest in the tasks of selection, automation and the first drafts of the definitions. They were just starting out in the field of research and have done so with great aptitude and vitality.

Jorge M. Porras-Garzón and Laia Vidal-Sabanés, who participated with great enthusiasm when energising the automation team, processing the data and elaborating definitions. They were one of the main driving forces behind this project.

Silvia Llach and Silvia Grisó, who revised each definition with a critical and expert linguistic eye. Ona Doménech, who participated in the final reading of the materials and provided wise advice. We followed her ingenious recommendations, when making some final decisions. We would also like to thank Nuria Clapés and Lidia Ramos, students of the last year of Translation and Interpreting at Pompeu Fabra University, who translated with special care the first text into Spanish. And Estela Servente, an expert and efficient translator from the Colegio de Traductores de Buenos Aires (School of translators of Buenos Aires), who revised the translation and adapted it to Argentinean Spanish.

Lastly, but perhaps most importantly, I would like to thank my daughter Sara, who gave me the strength to start this new project after Mi primer diccionario de ciencia (My first science dictionary). It is all thanks to her constant persistence, joy and enthusiasm into making another dictionary, specially one in which she could participate this time, “Mum, you have to make a dictionary so that everyone in my class can participate, but it has to be green!”

Rosa Estopà
Girona, April 2019

dictionary

Lexicographical corpus of the dictionary in alphabetical order.

atlas

Illustrated plates about the human body and other contents related to health and medicine.

activities

Interactive games to approach the content of the dictionary in a fun way.

covid-19

Covid-19 is a highly contagious infectious disease caused by a virus, specifically, by a coronavirus called SARS-COV-2.